EL SILENCIO DE LOS ÁRBOLES EN HYDE PARK
Me subo a un cajón de coca-cola
y ahora soy yo quien echa un discurso
sobre la importancia del grupo de Trnava
para la poesía universal.
LUBOMIR FELDEK
¡Cuánto han escuchado
a lo largo del día lloroso
en el Rincón de Oradores, donde se entrenaron
futuros y pasados, políticos y locos,
guasones, sectarios, fracasados
y admiradores de la voz propia!
En la papelera una gran foto
rota de los Beatles, octavillas que hablan
de la vida eterna al lado de Cristo
reposan plácidamente sobre una sucia bandera
con la estrella judía.
Se fueron
los cajones de fruta, las escaleras plegables
y también el pedestal recubierto de poemas
sobre la abnegación,
donde las piernas desnudas de una rubia no dijeron
nada de cuanto decía su boca negadora.
Alumbrados por los focos bajo las raicillas de la hierba,
los árboles por fin tienen la palabra.
Con las ramas elaboran lo que han escuchado,
y a través de las raíces lo trasmiten a la tierra.
Callan ……………………………………………….
………………………………………….
Pero la hierba,
apenas endereza a toda prisa la espalda,
encanece de escarcha
y por el e-mail del viento
envía advertencias llenas de alegorías
a todos los parques del mundo.
Ojalá las captase la antena
del que tala ciegamente las palabras.
MILAN RICHTER
Imagen: "Hyde Park" de Pissarro
y suena Secret Garden, de Bruce Springsteen
(feliz tiempo nuevo a todas y a todos!!)
5 comentarios:
jeje
de este me acuerdo yo.
traducido por
Alejandro Hermida de Blas.
feliz año
Belas palavras que dizem o silêncio do Hyde Park.
Um abraço.
Feliz 9 a ti también.
Abrazos.
Feliz 2009! A ver que tal! :)
Feliz 2009 - and thank you so much for publishing here my title poem from EL SILENCIO DE LOS ÁRBOLES EN HYDE PARK, translated by Alejandro Hermida de Blas and published by La Poesía, Senor Hidalgo in October 2007. I´ll be glad if you put more of my poems on your blog.
Con muchos abrazos,
Milan Richter, Eslovaquía
Publicar un comentario