22.10.16

DEL OTRO LADO DE LA DUDA

Si en esta guerra
las líneas de tu mano
no predicen el futuro
y tus huellas
aparecen lejos de los pies,

si azota el miedo
y te ocultas del otro lado de la duda,

no temas,
que aun perdido,
            te inventaría de nuevo.


Javier Gutiérrez Lozano, No solo lluvia. Cuaderno de Sarajevo y Belgrado (Valparíso ediciones, 2015)

Imagen: Jon Jones, Sarajevo, 1992

16.10.16

A


Han encès la foscor. No ens hi veiem.
Als ulls, només pugen tons grisacis:
gris plata, gris asfalt, gris hipopòtam.
Indigna el greuge, la manca d’hipnosi,
la droga de la interpretació bífida
que perfora el clapoteig permanent
dels ànecs. Així, quan calles tot calla,
el bec i l’aigua ensordits, encerclats
per anells que les plomes expandeixen,
un silenci pentinat ens va omplint
de volums que imagino poc estables.
Topem incòmodes, no pot ser lluny,
si apaguem la foscor la podrem veure.


Jordi Valls, Mal (Valparaíso Ediciones, 2015)

Imatge: Kandinsky
Música: Llach, Silenci

7.10.16

El otoño es la estación erótica, con sus frutos de agua, las florestas nacidas de un incendio de senos, los ríos engordados por la lluvia del deseo. Cuento cada uno de sus días a través de un ábaco de expectativas. Extiendo los minutos en la tabla de planchar las emociones; y los veo dilatarse con el calor hasta una eternidad efímera que el alma absorbe, como si ese fuese su destino.

Aprendo la vida por las hojas caídas de los árboles. Me echo sobre ellas, hasta sentir la humedad de la tierra; y tu cuerpo se materializa en un impulso puro de hembra, soltándose de entre las páginas del campo, aún cerradas, como si el libro de las emociones mantuviese su virginidad en el ciclo natural del tiempo. Te veo, entonces, a través de la transparencia de las palabras, sacudiéndote los cabellos de encima de los hombros, con un viento de vértigo.

Las aves de la noche caen desde tus ojos, con la blanca humedad de los muros. Te robo de los labios un batir de alas; y su ritmo puntúa el verso con el que respiras.



Nuno Júdice, El fruto de la gramática (Valparaíso ediciones, 2015). Trad. José Ángel García Caballero.

Imagen: Georges Seurat

Música: Bernardo Sassetti

20.9.16

Ecco, ti raggiungo a fine agosto
e già nel tuo sguardo leggo
l'inizio dell'autunno.
Gli alberi senza foglie
l'erba secca, ingiallita
il sentiero ricoperto
dalle spine, dall'ortica.
C'è tristezza nel grido
tardivo degli uccelli.
Appaiono stanchi e svogliati
come se volassero nell'acqua
per questo muovo i passi
con prudenza, a rilento.
Mi affaccio in un luogo segreto
ma allargato allo sguardo
alle mani degli altri
alle braccia di tutti
al volto esteso
millenario del mondo.

Cierto, te alcanzo a fines de agosto
y ya en tu mirada leo
el comienzo del otoño.

Los árboles sin hojas
la hierba seca, ya amarilla
el sendero recubierto
de espinas, y de ortigas.

Hay tristeza en el grito
tardío de los pájaros.
Parecen cansados y sin ganas
como si volaran en el agua
por eso yo me muevo
con prudencia, muy despacio.

Me asomo a un sitio secreto
pero ancho para la mirada
para las manos de los demás
para los brazos de todos
para el rostro extenso
milenario del mundo.


Alessio Brandolini (Trad. Martha Canfield)

Imagen: Monet, Otoño en Argenteuil

10.9.16

MONEDA AL AIRE

Que la realidad nos trate igual que la usurera
cuando vuelve nuestros mínimos sueños
calderilla del resto del tesoro
me lleva a preguntarme si nos vale la pena
perderse en el bolsillo pequeño de un vaquero,
hacernos invisibles en la mesilla ajena
entre libros, colillas y una copa
o, en las noches de gloria, ser monedas que caen
desde el abrigo roto de un borracho.

Y me digo que sí, algunas veces.
Y sé que me equivoco.


Trinidad Gan

Imagen: Edward Hopper, Wine Shop