29.11.10

75


Entre las sombras Cleopatra yace muerta.
Llueve.

Abanderaron el barco erróneamente.
Llueve siempre.

¿Para qué miras la ciudad lejana?
Tu alma es la ciudad lejana.
Llueve fríamente.

Y mientras la madre arrulla en su regazo un hijo muerto –
todos nosotros arrullamos un hijo muerto en el regazo.
Llueve, llueve.

La sonrisa triste que sobra en tus labios cansados,
la veo en el gesto con que tus dedos no dejan tus anillos.
¿Por qué llueve?


Fernando Pessoa (Trad. José Ángel García Caballero)



Na sombra Cleopatra jaz morta.
Chove.

Embandeiraram o barco de maneira errada.
Chove sempre.

Para que olhas tu a cidade longínqua?
Tua alma é a cidade longínqua.
Chove friamente.

E quanto à mãe que embala ao colo um filho morto –
Todos nós embalamos ao colo um filho morto.
Chove, chove.

O sorriso triste que sobra a teus lábios cansados,
Vejo-o no gesto com que os teus dedos não deixam os teus anéis.
Porque é que chove?

Fernando Pessoa



Música: Zeca Afonso canta el poema de Pessoa "No comboio descendente":


http://www.youtube.com/watch?v=e29mtSMc81o

4 comentarios:

ROSA dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ROSA dijo...

Real, y poéticamente, llueve.

Me alegra, por los que no conocemos la lengua lusa, que hayas decidido traducir las saudades de Pessoa.

Genial. Nos leemos

Graça Pires dijo...

Fernando Pessoa, sempre excelente, sempre lúcido.
Um beijo, amigo

Toni dijo...

Muy bueno!!! Hasta lo entiendo en portugues!!