21.2.10

confusión


PENSAMIENTOS QUE ME ASALTAN EN CALLES TRANSITADAS



Caras.
Miles de millones de caras en la superficie del mundo.
Aparentemente todas diferentes
de aquellas que ha habido y habrá.
Pero la naturaleza – cualquiera la entiende –
quizá cansada del incesante trabajo
repite sus antiguas ideas
y nos pone caras
de segunda mano.

Igual te cruzas con Arquímedes en vaqueros,
Catalina la Grande con ropa de rebajas,
un faraón con gafas y maletín.

La viuda de un zapatero sin zapatos
de una Varsovia aún pequeña,
el maestro de las cuevas de Altamira
con sus nietas camino del ZOO,
un vándalo peludo yendo al museo
a extasiarse un poco.

Caídos de hace doscientos siglos,
de hace cinco siglos
y de hace medio siglo.
Alguien transportado por aquí en una carroza dorada,
otro en un vagón al exterminio,

Moctezuma, Confucio, Nabucodonosor,
sus ayas, sus lavanderas y Semíramis
hablando sólo en inglés.

Miles de millones de caras en la superficie del mundo.
Tu cara, la mía, la de quién –
no lo sabrás nunca.
Quizá la naturaleza tenga que engañar,
y para llegar a tiempo, y para dar abasto
empieza a pescar lo que anda sepultado
en el espejo del olvido.



Wislawa Szymborska, Aquí



La imagen es de Warhol y

la música de Mertens: We are the thieves,

4 comentarios:

Héctor Monteagudo Ballesteros dijo...

Muy buen poema. Parece que el miedo a diluirnos entre la multitud, a perder nuestra identidad entre la masa de seres humanos que es nuestra sociedad, nos empuja a imaginar que tras un rostro vulgar, de los muchos que nos cruzamos a diario, en la calle, se encuentra alguien único, original, que pueda hacernos salir de ese mutismo solitario y solipsista en el que a veces nos sumergimos. Es curioso, pero pienso que este tipo de poemas sólo son posibles en las grandes ciudades, donde nadie conoce a nadie.
Un saludo, amigo Viernes.

Graça Pires dijo...

Há sempre muita gente, muitas caras,e passamos indiferentes uns pelos outros... Mas também quem vê cara não vê corações, como diz o velho ditado.
Um magnífico poema de Wislawa Szymborska.
Um beijo

Toni dijo...

Vaya ahora publicas poemas de una premio nobel :) Por cierto, este poema es una traduccion que tenias en un libro o tienes alguno en el original polaco?

José Ángel García Caballero dijo...

Sí, Toni, es de su último libro publicado en España en bilingüe, "Aquí" Ed. Bartleby, trad. Abel A. Murcia Soriano y Gerardo Beltrán...
Ya veo que conoces bien la literatura polaca, :)