MILES AWAY
Te quiero y tú no estás aquí. Me paro
en este jardín, respirando ese color que todavía
está en el aire antes del lenguaje. Incluso tu nombre
es un pálido fantasma y, aunque lo exhale una vez
y otra vez, no estará conmigo. Esta noche
te construyo, te imagino, tus movimientos son más claros
que las palabras que te he dicho antes.
Dondequiera que estés ahora, te fijas dentro de mi cabeza
con una mirada, quedando aquí mientras la fría luz tardía
se disuelve en el mundo. Tengo tu boca equivocada,
pero todavía sonríe. Te abrazo más fuerte, a kilómetros de distancia,
inventando el amor, hasta que la llamada de los chotacabras
me interrumpe y vuelve lo que tenía que venir, lo que era cierto,
en la memoria. Las estrellas nos están filmando para nadie.
Carol Ann Duffy, Selling Manhattan (Trad. Viernes)
Te quiero y tú no estás aquí. Me paro
en este jardín, respirando ese color que todavía
está en el aire antes del lenguaje. Incluso tu nombre
es un pálido fantasma y, aunque lo exhale una vez
y otra vez, no estará conmigo. Esta noche
te construyo, te imagino, tus movimientos son más claros
que las palabras que te he dicho antes.
Dondequiera que estés ahora, te fijas dentro de mi cabeza
con una mirada, quedando aquí mientras la fría luz tardía
se disuelve en el mundo. Tengo tu boca equivocada,
pero todavía sonríe. Te abrazo más fuerte, a kilómetros de distancia,
inventando el amor, hasta que la llamada de los chotacabras
me interrumpe y vuelve lo que tenía que venir, lo que era cierto,
en la memoria. Las estrellas nos están filmando para nadie.
Carol Ann Duffy, Selling Manhattan (Trad. Viernes)
Imagen: Manhattan Bridge, de Edward Hopper
y suela "your latest trick" de Dire Straits:
10 comentarios:
"Dondequiera que estés ahora, te fijas dentro de mi cabeza
con una mirada, quedando aquí mientras la fría luz tardía
se disuelve en el mundo. Tengo tu boca equivocada,
pero todavía sonríe."
Es precioso..........
Muy buen poema y excelente traducción, señor aceitunero.
por cierto me ha salido a verificar la palabra puttyped
por cierto me ha salido a verificar la palabra puttyped
:) estos de google, bueno la traducción no era de las difíciles, pero hay fallos, ha sido rápida... Thanks!
Por lo que veo, no sólo sigues teniendo buen gusto para la poesía, sino que haces tus pinitos en la traducción, supongo, del inglés. El resultado es excelente, no cabe duda, aunque no conozca a esta autora. Espero que algún día cuentes de dónde sacas tantos poetas interesantes.
Un abrazo, Viernes.
Sí, Héctor, es una poeta escocesa... Pues entre antologías que tengo por ahí y google, voy formando eso que llaman ¿bagaje lector? Pero lo discutimos un día muy próximo de éstos, entre inofensivas birrillas, como tú dices... Saludos!
"Esta noche
te construyo, te imagino, tus movimientos son más claros
que las palabras que te he dicho antes"
A invenção do amor. Muito belo.
Um beijo, amigo.
El poema es muy hermoso...pero también devastador...
no conocía a esta autora...pero me acercaré a ella.
un beso
Muy buen poema viernes!! Me ha encantado!! Por cierto ya estoy de vuelta por Valencia. A ver si quedamos!
Publicar un comentario