20.9.16

Ecco, ti raggiungo a fine agosto
e già nel tuo sguardo leggo
l'inizio dell'autunno.
Gli alberi senza foglie
l'erba secca, ingiallita
il sentiero ricoperto
dalle spine, dall'ortica.
C'è tristezza nel grido
tardivo degli uccelli.
Appaiono stanchi e svogliati
come se volassero nell'acqua
per questo muovo i passi
con prudenza, a rilento.
Mi affaccio in un luogo segreto
ma allargato allo sguardo
alle mani degli altri
alle braccia di tutti
al volto esteso
millenario del mondo.

Cierto, te alcanzo a fines de agosto
y ya en tu mirada leo
el comienzo del otoño.

Los árboles sin hojas
la hierba seca, ya amarilla
el sendero recubierto
de espinas, y de ortigas.

Hay tristeza en el grito
tardío de los pájaros.
Parecen cansados y sin ganas
como si volaran en el agua
por eso yo me muevo
con prudencia, muy despacio.

Me asomo a un sitio secreto
pero ancho para la mirada
para las manos de los demás
para los brazos de todos
para el rostro extenso
milenario del mundo.


Alessio Brandolini (Trad. Martha Canfield)

Imagen: Monet, Otoño en Argenteuil

No hay comentarios: