20.9.16

Ecco, ti raggiungo a fine agosto
e già nel tuo sguardo leggo
l'inizio dell'autunno.
Gli alberi senza foglie
l'erba secca, ingiallita
il sentiero ricoperto
dalle spine, dall'ortica.
C'è tristezza nel grido
tardivo degli uccelli.
Appaiono stanchi e svogliati
come se volassero nell'acqua
per questo muovo i passi
con prudenza, a rilento.
Mi affaccio in un luogo segreto
ma allargato allo sguardo
alle mani degli altri
alle braccia di tutti
al volto esteso
millenario del mondo.

Cierto, te alcanzo a fines de agosto
y ya en tu mirada leo
el comienzo del otoño.

Los árboles sin hojas
la hierba seca, ya amarilla
el sendero recubierto
de espinas, y de ortigas.

Hay tristeza en el grito
tardío de los pájaros.
Parecen cansados y sin ganas
como si volaran en el agua
por eso yo me muevo
con prudencia, muy despacio.

Me asomo a un sitio secreto
pero ancho para la mirada
para las manos de los demás
para los brazos de todos
para el rostro extenso
milenario del mundo.


Alessio Brandolini (Trad. Martha Canfield)

Imagen: Monet, Otoño en Argenteuil

10.9.16

MONEDA AL AIRE

Que la realidad nos trate igual que la usurera
cuando vuelve nuestros mínimos sueños
calderilla del resto del tesoro
me lleva a preguntarme si nos vale la pena
perderse en el bolsillo pequeño de un vaquero,
hacernos invisibles en la mesilla ajena
entre libros, colillas y una copa
o, en las noches de gloria, ser monedas que caen
desde el abrigo roto de un borracho.

Y me digo que sí, algunas veces.
Y sé que me equivoco.


Trinidad Gan

Imagen: Edward Hopper, Wine Shop